《篮球俱乐部》 《瞭望东方周刊》 《魅力先生》杂志 《名牌》杂志 《名仕》杂志 “中国知识界对俄罗斯文学、民族思想和人道精神以及作家的社会责任,抱以极大热情,李大钊、田汉、茅盾等都是俄罗斯文学积极的引荐者。俄罗斯文学是经过这些文学大家之手,才令人倍加瞩目地走进中国。” 明天“俄罗斯文学在中国版本展”将在冯骥才文学艺术研究院对公众开放。观众会在展览上看到这样一本书,是1945年由徐迟翻译的《青年托尔斯泰》,这本书当时是在重庆出版的。 “因为局势混乱,我们可以看到书的纸张都是发黑的,但其中的精神却闪烁着光芒。当时没有出版社愿意出钱做这件事,但翻译者不愿放弃自己追求的理想,自己筹钱出版了这本书。虽然只是一本很薄的册子,却体现了那个时代翻译者的精神追求。” 知识分子不该是一种职业 冯骥才认为,知识分子不该是一种职业,应该永远纯洁地站在文化的前沿。“翻译需要很高的境界,作家需要研究人与社会,而翻译家更要研究译本的作者,将作者与作品放在一起,才是一部翻译作品,因此翻译家是很了不起的。就像读法国文学,我们就要看傅雷 的译本;读俄国作家契诃夫的小说,那些灵透的短句式只属于翻译家汝龙先生。还有翻译家草婴先生,是他将托尔斯泰的作品介绍到了中国,并成为译本中的经典。应该这样说,译本也有经典,也有不可企及的高度。” 谈到中国文学翻译事业今后的发展,冯骥才最担心文学翻译被职业化,他说:“现在很多的出版社一听说哪个国家的作家获得了诺贝尔文学奖,就会迅速将作品拿来,然后把文章切成几段,找来几个人去翻译,会在不到一个月的时间搞出一个中译本。这是对作家作 品的糟蹋,也是对我们文学的糟蹋。回顾以往,有的文学大家为了一部作品,甚至会耗费掉他们一生的力量。” 冯骥才希望翻译界能够继续坚持文化大家们所追求的“精神与经典”并重的传统,只有这样,文学翻译才不会离开文学本身。 分享到新浪微博 已投稿到: 排行榜 圈子 阅读(541)|评论(25)|收藏(1)|打印|举报 前一篇:“中俄文学交流计划”今举行 评论 重要提示:警惕虚假中奖信息,点击查看详情 免费任选1000款游戏新手卡[发评论] 美女减肥成功秘诀公开: 2009-11-19 21:09:29 支持冯老师啊! 欢迎想减肥的朋友来我空间看看啊,绝对对你有帮助的信息! 灵长类: 2009-11-20 11:04:25 在天津,看不了。但很想看看。 杨呆呆: 2009-11-20 16:19:41 职业化的量产的文学作品是没有生命力的文学作品。 骚骚女应招: 2009-11-20 16:44:24 ˇ为 ˇ圆 ˇ暗 ˇ恋 。梦 。我 。我 。我 。我 。背 。着 。男 ˉ友 ˉ劈 ˉ腿 20 ˉ年 ˉ年 ˉ青 ˉ春, ˉ我 ﹡我 ﹡我 ﹡我 ﹡净 ﹡身 ﹡出 ﹡户 ﹡以 ?求 ?你 ?的 ?原 ?原 ?谅 ?哭 ?死! ‘我 ‘我 ‘我 ‘我 ‘和 ‘别 ‘人 ‘上 ~床, ~我 ~我 ~我 ~我 ~老 ~公 ~还 _帮 _我 _我 _我 _我 _们 _煮 _饭 进口高精仿名表销售: 2009-11-20 16:48:19 很强大啊........... 东奇庚: 2009-11-20 17:19:35 《〈我真的做出了这样的学问吗?如果是,那就要:” 《〈饮水思源〉》 两智相启经三年, 大坝工程惊世人。 “连根拔起的”说法”,[博友紫枫轻用“连根拔起的狂风暴雨般学问”说是来形容〈〈两岸哲学〉〉----人类历史长河大坝工程的。这一点,我做文章时不是这样想的,但是,可以由此饮水思源,回顾历程,受人智慧之恩,也不可忘也。故记之] “狂风暴雨般学问”。 本想润物细无声, 愿做和风细雨文。 哪知两岸动我情,[海峡两岸学者首次交流会受启发,思考更普遍的〈〈两岸哲学〉〉课题] 哲学狂飚出“三神”[神识;神智;神魂]。 囧囧: |